Sự kiện do Hội Hữu nghị Việt Nam-Liên bang Nga phối hợp với Thư viện Quân đội tổ chức, nằm trong chuỗi hoạt động kỷ niệm 108 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam-Liên bang Nga và 75 năm thành lập Hội Hữu nghị Việt-Nga.
Tham dự có đại diện Đại sứ quán Nga, Trung tâm Văn hóa-Khoa học Nga tại Hà Nội, lãnh đạo Hội Hữu nghị Việt-Nga, các nhân chứng biệt động Sài Gòn, các tướng lĩnh quân đội, nhà ngoại giao, nhà văn hóa, cùng đông đảo bạn đọc yêu mến mảng sách lịch sử, ký ức chiến tranh.
Cuốn sách tái hiện sinh động bản lĩnh, trí dũng và tinh thần quả cảm của lực lượng đặc công, biệt động Sài Gòn trong kháng chiến chống Mỹ, được dịch từ nguyên bản tiếng Việt sang tiếng Nga bởi dịch giả Vladimir Serbin và biên tập viên Ida Andreeva, có bổ sung chú giải lịch sử để giúp bạn đọc Nga dễ tiếp cận.
Ấn phẩm này do Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh phát hành cuối năm 2023, nằm trong bộ sách “Sống để kể lại những anh hùng”. Đây là ấn phẩm thứ ba của nhà văn Nguyễn Quang Chánh được dịch sang tiếng Nga, sau thành công của 2 cuốn sách viết về "Cụm tình báo H.63" và "Anh hùng phi công Nguyễn Văn Bảy".
Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt-Nga Nguyễn Đăng Phát đánh giá, việc giới thiệu các tác phẩm Việt Nam tới công chúng Nga là hoạt động mang ý nghĩa sâu sắc trong việc thúc đẩy giao lưu văn hóa, tăng cường hiểu biết và vun đắp tình hữu nghị giữa hai dân tộc.
"Những cuốn sách như thế này là nhịp cầu kết nối nhân dân hai nước. Khi tác phẩm Việt Nam được dịch sang tiếng Nga, giá trị của văn hóa, lịch sử và con người Việt Nam sẽ được lan tỏa mạnh mẽ hơn trong cộng đồng quốc tế", ông nhấn mạnh.
Trong phần giao lưu, bà Vũ Minh Nghĩa (Chính Nghĩa) - nguyên chiến sĩ biệt động thành Sài Gòn, người con gái duy nhất tham gia trận đánh Dinh Độc Lập rạng sáng mùng 2 Tết Mậu Thân 1968 - xúc động kể lại: "Đơn vị chúng tôi nhận 3 nhiệm vụ: Trực tiếp chiến đấu, cứu thương và kêu gọi binh sĩ đối phương đầu hàng. Dù khó khăn ngoài sức tưởng tượng, nhưng chúng tôi quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ, chiến đấu đến viên đạn cuối cùng".
Bà cho biết, việc tác phẩm được dịch sang tiếng Nga khiến bà xúc động vì “thế hệ mình được bạn bè quốc tế hiểu và trân trọng hơn”.
Ông Trần Hữu Bình, con trai Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân Trần Văn Lai (Mai Hồng Quế), chia sẻ hành trình gần 30 năm sưu tầm, chuộc lại hơn 20 di tích biệt động Sài Gòn để lưu giữ ký ức chiến đấu của những chiến sĩ biệt động và hiến tặng lại cho thế hệ sau. “Lịch sử phải được kế tục, được truyền tiếp. Nhiệm vụ đó, đương nhiên mình phải làm”, ông nói.
Tác giả Nguyễn Quang Chánh cho biết ông rất xúc động khi được nghe những câu chuyện của chính các nhân chứng kể. “Tôi muốn ghi chép lại những câu chuyện có thật để lan toả lòng yêu nước trong đông đảo người đọc, bởi ở đó, có rất nhiều chi tiết thú vị về họ mà không phải ai cũng được biết", ông nói.
Từng học tập và làm việc nhiều năm tại Liên bang Nga, tác giả Nguyễn Quang Chánh cho biết ông luôn coi sách là “nhịp cầu” gắn kết hai dân tộc. Bản dịch tiếng Nga lần này mở ra cơ hội để bạn đọc Nga, nhất là giới trẻ, hiểu rõ hơn về cuộc chiến đấu chính nghĩa, tinh thần nhân văn và tình hữu nghị Việt-Nga được vun đắp qua nhiều thế hệ.
Sự kiện ra mắt sách góp phần lan tỏa giá trị lịch sử, khơi dậy lòng tri ân với các thế hệ chiến sĩ cách mạng, đồng thời, thúc đẩy giao lưu nhân dân và hợp tác văn hóa Việt Nam-Liên bang Nga thông qua những trang sách chân thực và giàu cảm xúc.