Hoạt động giao lưu, hợp tác của các nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu Việt Nam và Hàn Quốc đã được thiết lập khoảng hơn 20 năm trở lại đây và hiện có rất những tín hiệu tích cực, được kỳ vọng là cánh cửa rộng mở để văn học Việt Nam bước ra thế giới.
Tại sự kiện, Tổng biên tập Nhà xuất bản Hội Nhà văn Đào Bá Đoàn bày tỏ sự cảm kích khi đoàn nhà văn Hàn Quốc đã có kế hoạch tới tham quan, giao lưu với nhà xuất bản.
Điểm lại một số sự kiện nổi bật trong quá trình giao lưu, hợp tác trên phương diện xuất bản văn học giữa hai nước, ông đặc biệt nói tới sự kiện Hội Nhà văn Việt Nam phối hợp Hội Nhà văn Hàn Quốc và Câu lạc bộ văn học hòa bình Việt-Hàn đã tổ chức thành công "Hội thảo Văn học Việt - Hàn 2022: Những tác phẩm đã được giới thiệu giữa hai nước Việt-Hàn" nhân kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc.
Hội thảo được tổ chức sau khi Nhà xuất bản Hội Nhà văn phối hợp Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc ra mắt ấn phẩm "Viết & Đọc Chuyên đề Văn học Hàn Quốc" vào cuối tháng 9/2022.
Trước đó, nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc cũng đã được dịch, giới thiệu và đưa vào giáo trình giảng dạy tại Việt Nam, như: "Hợp tuyển văn học Hàn Quốc" (2 tập), "Ngụ ngôn Hàn Quốc", "Dạo bước vườn văn Hàn Quốc", "Văn học đương đại Hàn Quốc" (2 tập).
Tác phẩm "Người ăn chay" của nhà văn Han-kang đoạt giải Nobel 2024, được dịch và phát hành ở thị trường Việt Nam với số lượng bạn đọc đột biến. Nói tới Han-kang, nhà văn Do Jaek-young cho biết: "Tôi đánh giá cao Han-kang, nhờ ảnh hưởng của 'Người ăn chay' mà thị trường đọc của văn học Hàn Quốc được đẩy lên, độc giả nhiều nước quan tâm tới văn học Hàn Quốc và giữa các nhà xuất bản cũng đã có những dự án hợp tác thiết thực".
Nhà văn Do Jaek-young tới Việt Nam với tập truyện ngắn "Có thể có, có thể không" do Nhà xuất bản ASIA xuất bản năm 2020 tại Hàn Quốc, trong đó gồm các tác phẩm của các nhà văn: Nguyễn Bình Phương, Tạ Duy Anh, Võ Thị Xuân Hà, Thùy Dương... Trong ấn tượng của nhà văn Do Jaek-young, đó là những tác phẩm đặc sắc, đầy ám ảnh về hiện thực cuộc sống và mang giá trị nhân bản, là một giảng viên thuộc bộ môn sáng tác-phê bình, ông đọc kỹ và đặc biệt sử dụng các tác phẩm để làm tư liệu, phục vụ cho hoạt động giảng dạy.
Bàn về hợp tác và mở rộng hơn nữa các dự án phát triển văn học dịch tại Việt Nam, Tổng Biên tập Đào Bá Đoàn chia sẻ: "Ở Việt Nam chưa có Viện dịch thuật quốc gia, đó là điều đáng tiếc nhưng lĩnh vực này sẽ có giải pháp khi Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch ban hành các văn bản để thúc đẩy xuất bản sách ở góc độ hai chiều. Hy vọng, với những dấu mốc quan trọng này, ngành xuất bản và văn học dịch sẽ được sự hỗ trợ, thúc đẩy hơn nữa hợp tác văn học giữa hai nước".
Phó Giám đốc Nhà xuất bản Hội Nhà văn Nguyễn Thị Thu Uyên cho rằng, văn hóa Hàn Quốc ở Việt Nam rất được giới trẻ ưa chuộng; âm nhạc, thời trang, ẩm thực, điện ảnh Hàn Quốc rất phát triển tại Việt Nam; nếu chúng ta ít đầu tư vào hoạt động xuất bản, dịch thuật thì sẽ để hổng một mảng lớn trong câu chuyện lan tỏa các giá trị văn hóa, văn học nghệ thuật... Nhà xuất bản Hội Nhà văn mong muốn mở rộng đối tượng độc giả, trở thành cầu nối để giới thiệu các tác giả, tác phẩm văn học Hàn Quốc có giá trị, phù hợp với thị hiếu đọc của thị trường Việt Nam...
Đoàn nhà văn trẻ Hàn Quốc tới thăm Nhà Xuất bản Hội Nhà văn, hứa hẹn sẽ xuất hiện những tác phẩm văn học dịch đặc sắc, tại đây các tác giả cũng đã nói về thị trường sách điện tử tại Việt Nam và hướng câu chuyện tới việc sử dụng công nghệ AI trong sáng tác. Theo nhà văn Jo Woo-ri, trong tương lai thì chưa biết nhưng ở hiện tại, AI không thể thay thế người sáng tác. Ở Hàn Quốc, các nhà xuất bản sẽ bị lên án nếu xuất bản sách AI, các tác giả trẻ cần nhìn nhận nghiêm túc về công cụ AI…
Trưởng phòng Kim Jin-woo - Viện phát triển công nghiệp văn hóa xuất bản Hàn Quốc (Kapipa) cho biết, để tháo gỡ điều đó cũng như tìm kiếm các giải pháp trong giai đoạn phát triển mới của ngành xuất bản, ngày 20/1/2026 Chính phủ Hàn Quốc đã ra một điều luật liên quan tới sử dụng AI trong sáng tác, quy định nếu sáng tác bằng AI thì bạn phải ghi rõ nguồn là có sử dụng AI.
Bạn đọc thông minh sẽ tự lựa chọn tác phẩm cho mình và các nhà văn cũng biết, nếu phụ thuộc vào AI thì sẽ không bền... Tìm kiếm, kết nối, lan tỏa các tác phẩm của nhiều tác giả Hàn Quốc đang là điều được Nhà xuất bản Hội Nhà văn hướng tới.
Vào tháng 3/2026, Nhà xuất bản Hội Nhà văn sẽ chính thức xuất bản và phát hành cuốn tự truyện "Tôi đến được đây là nhờ có được ước mơ ấy" của Tổng thống Hàn Quốc - Lee Jae-myung, do dịch giả Hà Minh Thành thực hiện. Tổng thống Lee Jae-myung được biết đến với phong cách giao tiếp thẳng thắn.
Ở Việt Nam thể loại hồi ký, tự truyện của các nhân vật có tầm ảnh hưởng lớn trong xã hội thường có lượng bạn đọc rất lớn. Văn học Việt Nam và văn học Hàn Quốc đang từng bước chiếm lĩnh thị trường bạn đọc hai nước bằng những vẻ đẹp riêng biệt của nghệ thuật văn chương, văn hóa và tư tưởng thời đại...
Mặc dù có những tín hiệu tích cực như vậy nhưng không phải văn học hiện đại Việt Nam và Hàn Quốc đã được biết đến nhiều ở hai nước. Tổng Biên tập Đào Bá Đoàn hy vọng rằng, những dự án giao lưu văn hóa, văn học thiết thực sắp tới sẽ là bàn đạp để ghi dấu ấn hợp tác phát triển trong lĩnh vực xuất bản, dịch thuật giữa hai nước.