Quán phở Việt ở Moscow.
Quán phở Việt ở Moscow.

Chuyện cùng người Việt ở Nga

Đến nước Nga xa xôi, rộng lớn (hơn 17 triệu km2), quê hương của Lênin vĩ đại và các nhà văn, nhà thơ nổi tiếng A.Puskin, Tolstoy, Sholokhov, Esenin... Dù ở Moscow hay Saint Peterburg, chúng tôi đều bắt gặp những người con đất Việt thân thiện, cởi mở và cần cù, sáng tạo trong sản xuất, kinh doanh.

1. Nước Nga đã vào thu. Dĩ nhiên mới đầu mùa nên đi trên đại lộ M.Gorky hay ghé vào các công viên rộng lớn vẫn bao phủ mầu xanh của bạch dương, phong, liễu, tần bì... Có người quen thân định cư ở Moscow đã hơn 30 năm nên mấy ngày ở đây chúng tôi được hướng dẫn đi tham quan, thăm thú khá nhiều danh lam thắng cảnh và công trình văn hóa tiêu biểu. Chẳng hạn như khu vực Quảng trường Đỏ, Điện Kremlin, tháp truyền hình cao nhất châu Âu Ostakino, nhà thờ chính tòa thánh Brasil độc đáo với chín mái vòm củ hành.

Hôm đến thăm nhà thờ gỗ ba mái vòm Saint George tại Công viên Kolomenskoye, và Đồi Chim sẻ nơi có Trường đại học tổng hợp quốc gia Lomonosov lâu đời (hơn 270 năm) tọa lạc, trên đường về tình cờ chúng tôi phát hiện ra một quán phở Việt, vậy là cả nhóm dừng lại. Vào quán kéo ghế ngồi, liếc qua menu thấy có phở bò, mì xào, nem cuộn, bánh mì pate; mỗi người chúng tôi gọi món theo sở thích riêng. Ngồi được chừng năm, bảy phút tôi quan sát thấy đôi vợ chồng trẻ người Nga, tiếp đó là ba người trạc tuổi trung niên cũng vào hỏi han nhân viên nhà hàng rồi gọi thức ăn.

Vừa thưởng thức món mì xào, tôi vẫy tay một nhân viên lại gần hỏi chuyện; anh cho biết tên là Nguyễn Trọng Hưng (quê ở tỉnh Hải Dương cũ) sang đây đã được 10 năm. Hơn hai năm đầu anh theo người thân ra chợ bán quần áo, nhưng lời lãi chẳng được bao nhiêu, sau nhờ có người quen giới thiệu đến làm ở quán phở này. Tôi hỏi kỹ hơn về hoạt động của quán, Hưng chia sẻ: Đây chỉ là một trong số hơn 20 quán phở ở Moscow và Saint Peterburg của bác chủ tên Dương (người Nam Định cũ) sang đây làm ăn đã 40 năm. Quán mở từ 11 giờ đến 23 giờ, khách hàng đến ăn 95% là người sở tại, còn lại là người Việt hoặc các nước Trung Quốc, Nhật Bản. Tôi ra hiệu cho người đàn ông Nga đang ăn phở bàn bên cạnh, nêu câu hỏi và nhờ Hưng phiên dịch “ông thấy món phở này thế nào?” - “Tốt, tôi thích và thỉnh thoảng vẫn đến đây”, ông khách Nga cười trả lời ngắn gọn.

Quán phở Việt có năm lao động, trong đó có bếp trưởng là người phụ trách toàn diện; thu nhập của nhân viên phụ thuộc vào doanh thu hàng tháng và ở vị trí của Hưng khoảng 100 nghìn rúp/tháng (tính tiền Việt là hơn 35 triệu đồng). Tiếc là không gặp được ông Dương, chủ của chuỗi hơn 20 cửa hàng phở ở Nga, nhưng qua Nguyễn Trọng Hưng tôi được biết thêm ngoài kinh doanh ẩm thực, ông Dương còn là Giám đốc một doanh nghiệp may mặc ở ngoại ô Moscow với 100 công nhân. Các sản phẩm may của ông không chỉ phục vụ thị trường nội địa Nga mà còn xuất khẩu sang các quốc gia Đông Âu.

2. Rất tình cờ tối hôm sau, Nguyễn Khắc Lạc trong nhóm du lịch (trước đây từng học đại học và làm nghiên cứu sinh ở thành phố Rostop hơn 10 năm) được người bạn Đỗ Văn Hùng ở khu thương vụ, Đại sứ quán Việt Nam tại Moscow mời đến gặp gỡ, giao lưu. Lạc rủ tôi đi cùng. Vừa ăn uống vừa trò chuyện. Hùng cho biết: Mấy năm gần đây, bên cạnh Tập đoàn TH đầu tư lớn và tháng 5 vừa rồi đã khánh thành nhà máy chế biến sữa ở tỉnh Kaluga (công suất 1.000 tấn/ngày), thì cũng có hàng trăm doanh nghiệp vừa và nhỏ của Việt Nam tập trung ở ngoại ô Moscow và tỉnh Tula. Trong đó mấy chục xưởng may ở Tula thu hút khoảng 2.000 công nhân từ trong nước sang làm việc với mức thu nhập 800 - 1.000 USD/tháng.

3. Mười ngày trước khi sang Nga, tôi liên lạc bằng điện thoại với TS, nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng, bạn đồng môn K17 Khoa Ngữ văn, Trường đại học tổng hợp Hà Nội (trước đây) đang định cư ở Moscow. Anh trả lời: “Tiếc quá, mình lại có kế hoạch một tuần nữa về Việt Nam, vì trong họ tộc có việc cần giải quyết. Nhưng không sao, mình về lần này hơn một tháng mà, hy vọng sẽ gặp nhau ở Hà Nội”. Rồi anh dặn dò tôi nói với mấy người đi cũng cần phải chuẩn bị những giấy tờ gì, các vật dụng thiết yếu mang theo vì ở Nga giá cả đắt đỏ; cách thức đi tàu điện ngầm ở Moscow để đến tham quan các công trình văn hóa, công viên, viện bảo tàng trong thành phố... một cách tỉ mỉ, chu đáo.

171.jpg
Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng trong một lần tổ chức ra mắt tác phẩm tại Hà Nội.

Nguyễn Huy Hoàng sang Nga làm nghiên cứu sinh rồi ở lại nơi “đất khách” đã gần 40 năm. Vượt lên nỗi niềm riêng, Nguyễn Huy Hoàng dành tâm sức tham gia các hội, đoàn của người Việt ở Moscow; dịch thuật và sáng tạo thơ ca. Đến nay anh đã có gần 30 đầu sách bao gồm các loại hình khác nhau, đáng chú ý trong đó phải kể đến “Giáo trình lịch sử văn học Nga thế kỷ XIX”, “Mátxcơva thời mở cửa”, “Mưu sinh”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bản dịch sang tiếng Nga, “Người Nga viết về Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Trăm năm cũng từ đây”, “Truyện Kiều”(cùng nhóm tác giả dịch sang tiếng Nga)... Hơn 30 năm qua, TS, nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng đã góp phần vào việc thúc đẩy mối giao lưu văn hóa, văn học nghệ thuật giữa hai dân tộc Việt-Nga.

4. Kết thúc chuyến du lịch 10 ngày xứ sở Bạch Dương, tôi trở về Hà Nội và cùng mấy bạn thời đại học gặp lại Nguyễn Huy Hoàng như đã hẹn. Trong câu chuyện thân tình, tôi đưa ra băn khoăn “chuyến du lịch của mình vừa rồi sang Nga dù ở Moscow hay xuống Saint Peterburg mình đều vào hiệu sách, nhưng nhìn mãi chẳng thấy có tác phẩm nào của Việt Nam cả. Hoàng ôn tồn giải thích: Công bằng mà nói thì những năm qua giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Nga có phần sôi nổi, khởi sắc hơn. Điều đó được thể hiện ở việc luân phiên tổ chức năm văn hóa, tuần văn hóa giữa Việt Nam - Liên bang Nga và ngược lại. Đặc biệt năm nay kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Nga (1950 - 2025), một chương trình hết sức phong phú do Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Ngoại giao và Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga phối hợp Bộ Văn hóa Nga và chính quyền thành phố Moscow, diễn ra từ ngày 25/7 đến 3/8…

Còn mảng văn học (cả văn xuôi và thơ), việc trao đổi giữa hai nước như Nguyễn Huy Hoàng cho biết rất trầm lắng, bởi khá lâu rồi, không có một tác phẩm nào của Việt Nam được dịch sang tiếng Nga. Trong nhiều nguyên nhân có việc một số chuyên gia Việt Nam học rất yêu quý Việt Nam một thời như GS, TS N.I Niculin, Marian Tkachev... qua đời. Những người Nga trẻ biết tiếng Việt thì không mặn mà với dịch thuật từ Việt sang Nga nên địa hạt giao lưu văn học giữa hai nước trở nên trống vắng…

Xem thêm